Sunday, December 07, 2008

A bit of fun

I have had about 100 visits from French speaking countries in the past 10 weeks, so I am going to take a chance on posting something in French (sort of). I found this in a folder of souvenirs which I keep at the back of my filing cabinet (real not virtual). I probably put it together when I was in France as an au pair in the 1940s. I have found one mistake in the French which I have put right, I hope. Maybe someone will find others.

Societé Nationale des Chemins de Fer Français
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Menu du Jour
---------------

Paté Wagon
-----

Potage Horaire
-----

Sole en Voyage
ou
Entrecôte Chef de Gare
ou
Poulet au Guichet
-----

Bombe à la Consigne
ou
Compôte de Billets
-----

Fromages Détraqués
-----

Café gaz-oil
-----


[Service non compris]


I offer this rough translation for those who need it:

Waggon pate
Timetable soup
Sole on a journey
Stationmaster steak
Chicken in the ticket office
Left luggage pudding
Compote of tickets
Cheeses off the rails
Diesel coffee

"Bon apetit!"

5 comments:

Lee said...

Sacred Blue!

lady jicky said...

Judith - what the hell is "wagon pate"????

Something John Wayne would dab on his toast?

Henry the Dog said...

Nice!

Judith said...

Lee - Just the very words I would have chosen.

Lady Jicky - 'wagon' is one of the French words for a railway passenger coach or carriage. Another is 'voiture'. In the UK I think 'waggon' is used just for goods trains. Sleeping cars on european railways are known as 'wagons-lits' - waggons with beds!

There is always the question of course, as to whether the carriages/coaches/cars on commuter trains would not be better described as 'cattle waggons'!

lady jicky said...

Now I get it Judith!