I have had about 100 visits from French speaking countries in the past 10 weeks, so I am going to take a chance on posting something in French (sort of). I found this in a folder of souvenirs which I keep at the back of my filing cabinet (real not virtual). I probably put it together when I was in France as an au pair in the 1940s. I have found one mistake in the French which I have put right, I hope. Maybe someone will find others.
Societé Nationale des Chemins de Fer Français
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Menu du Jour
Menu du Jour
---------------
Paté Wagon
-----
Potage Horaire
-----
Sole en Voyage
ou
Entrecôte Chef de Gare
ou
Poulet au Guichet
-----
Bombe à la Consigne
ou
Compôte de Billets
-----
Fromages Détraqués
-----
Café gaz-oil
-----
Paté Wagon
-----
Potage Horaire
-----
Sole en Voyage
ou
Entrecôte Chef de Gare
ou
Poulet au Guichet
-----
Bombe à la Consigne
ou
Compôte de Billets
-----
Fromages Détraqués
-----
Café gaz-oil
-----
[Service non compris]
I offer this rough translation for those who need it:
Waggon pate
Timetable soup
Sole on a journey
Stationmaster steak
Chicken in the ticket office
Left luggage pudding
Compote of tickets
Cheeses off the rails
Diesel coffee
5 comments:
Sacred Blue!
Judith - what the hell is "wagon pate"????
Something John Wayne would dab on his toast?
Nice!
Lee - Just the very words I would have chosen.
Lady Jicky - 'wagon' is one of the French words for a railway passenger coach or carriage. Another is 'voiture'. In the UK I think 'waggon' is used just for goods trains. Sleeping cars on european railways are known as 'wagons-lits' - waggons with beds!
There is always the question of course, as to whether the carriages/coaches/cars on commuter trains would not be better described as 'cattle waggons'!
Now I get it Judith!
Post a Comment